(通讯员 何明圆)为加强翻译硕士学位论文管理,进一步提高翻译硕士培养质量,6月1日下午2:00至4:30,我院翻译硕士教育中心主任、翻译硕士导师组组长朱勇副教授应邀在学院文波语音301教室为2016级全体翻译硕士研究生举办了一场题为《翻译硕士学位论文开题与写作指导》的讲座。
讲座伊始,朱勇副教授首先强调了翻译硕士专业学位研究生教育与学术型研究生教育的根本区别及其在学位论文要求上的具体表现,并针对国务院学位办的相关文件、全国翻译硕士研究生教育指导委员会对翻译硕士专业学位论文的权威解读和指导性意见、其它院校的相关经验和我院的具体实践,做了详细分析和说明,指出我校研究生院和6165cc金沙总站检测中心通过摸索和实践,最终决定不鼓励撰写翻译研究论文、翻译实习报告、翻译实验报告和翻译调研报告而选择翻译实践报告作为我校翻译硕士学位论文的主要形式,有其一定的合理性和现实意义,符合以实践为导向的翻译硕士专业学位研究生教育的定位和要求。
接着,朱勇副教授围绕翻译实践报告类学位论文写作要素、翻译实践报告类学位论文规范及要求、开题与写作常见问题及对策、我院指导翻译硕士开题及写作的具体经验等四个方面具体展开论述。讲座中,朱勇副教授重点针对近年来校内外口笔译实践报告开题和写作中存在的诸多问题,例如:选题模拟实践过多而非真实项目、实践素材已有公开发表的译本、实践报告体例、范式和结构不符合要求、源语文本分析或译前准备不充分、翻译理论选择不合理、口笔译理论混搭、翻译策略、方法和技巧不分、问题分析过于分散、不系统和不典型、翻译质量不高且评估缺乏客观标准、引用、注释和参考文献不符合学术规范、语言质量差、口译录音转写质量差等,结合自己近年来评审学位论文的经验和外校专家以及业界精英的建议,用实际案例向翻译硕士研究生指出了相应的解决方法。他强调,选择难度合适、材料新鲜的翻译实践素材对开题和实践报告撰写具有关键意义,高度重视翻译实践才能为写好翻译实践报告类学位论文打下坚实的基础。他要求同学们确保原创、鼓励使用真实口笔译实践项目或任务作为翻译实践报告素材、鼓励选择体现我院法律和商务翻译人才培养特色的实践选题。针对翻译理论与翻译实践的结合问题,朱勇副教授反复强调:既要反对翻译理论的虚无主义也要反对翻译理论的教条主义。他指出,翻译硕士应重视实践但绝不能忽视翻译理论的学习、理解和积极应用。他还具体结合运用文本类型理论和苏珊的法律对等理论指导法律文本翻译的成功案例,反对个别同学在翻译实践报告撰写中不做具体分析,盲目套用奈达功能对等理论的“两张皮”现象。在讲座的最后,朱勇副教授还介绍了学院规定的翻译硕士论文开题、写作、预答辩、盲审、答辩等过程的时间节点安排,提醒同学们严格遵守进度要求,积极联系责任导师,准备好实践素材选择,做好翻译实践、论文开题、论文写作、预答辩等各项工作。
讲座中,朱勇副教授与同学们积极互动,耐心细致地回答了同学们的每一个问题。原定2个小时的讲座实际延长至2个半小时才结束,同学们纷纷表示,此次“翻译硕士学位论文开题与写作指导”的讲座开展的很及时而且针对性很强,解决了很多同学在选题、开题和论文写作中面临的具体困惑,让大家受益匪浅。