【编者按】“导学思政下午茶”是6165cc金沙总站检测中心“导学思政”系列活动的育人平台之一,设“导学学术下午茶”、“导学书香下午茶”和“导学红色下午茶”等板块,邀请育人经验丰富的研究生导师和授课教师,共论学术思潮,齐读名家著作,同学党史校史,搭建与研究生群体的交流平台,关心关爱青年学生的成长和进步,打造“三全育人”好生态,共建大思政格局。
(通讯员 陶靖宁)为促进研究生自主学习能力和创新能力的培养,6165cc金沙总站检测中心于10月23日在文添楼204开展了“导学学术下午茶”活动。活动由MTI导师冯曼副教授主持,主题为“翻译腔及其解决方案”,2023级英语笔译专业研究生参与了此次活动。冯教授开场引出主题后,将发言权交给了在场的研究生,鼓励他们结合自己的实际,积极分享自己的观点和思考。
陈小玉认为翻译腔可以从词汇、句法和审美思维这几个方面进行分析。这自然涉及英汉语言表达的差异以及不同文化背景下的认知差异。
孙子淇认为,翻译腔的主要问题是因为英汉两种的语言差异,突出表现在以下几个方面:1.拘泥于原文词的字典义,义项选择错误,搭配出错。2.照搬原句结构、语序,未能按汉语语法和思维进行调整。3.过于直译英语偏静态的语言表达。对于如何避免翻译腔则需要注意不被原语语言形式束缚,运用各种翻译方法和技巧进行适应性改造。
苏明琦、黄雅馨、汪雅诗几位同学也结合自己的翻译实践,分享了自己的看法。她们认为,翻译腔多为贬义的,是指语言生硬难懂,过度依赖源语语言形式,不符合译语语法规则和表达习惯的翻译。而对于如何避免翻译腔则可以从词汇、句法、语篇等多个方面进行润色。
冯教授指出,研究生对自己所熟悉的实践及问题要有深刻认识,不仅仅只关注“术”的层面,还应该加深对“道"的探寻、理解与运用。翻译腔是一个复杂的问题,既存在消极翻译积极腔也不乏积极翻译腔。翻译对翻译腔的理解不能只局限于英语对汉语译文的影响,反过来汉英翻译中,作为原语的汉语对英文的产出是否有影响,中式英语与中国英语的差别?翻译腔和中介语之间是否存在联系?对于常规的解决方案,有没有新的探索?冯教授结合自己对翻译腔研究的系统框架,为同学们提出了研究生阶段治学的新目标、新要求;并结合翻硕学生的培养特点,简要介绍了如何在翻译实践、思考和研究中发展和培养思辨素养和全方位的沟通表达能力,为职场做好准备。
围绕这次主题,冯教授指出,在研究生阶段,学生的自我学习是非常重要的,这一过程不仅适用于学术研究,也适用于日常生活中的方方面面。研究生应不断提升自主学习和创新能力,学会在实践中总结经验,将经验转化为知识,并以新思考创造新知,不断扩展自己现有的知识体系。
本次活动为学院研究生提供了交流学习的平台,在场研究生受益良多。师生之间在轻松愉快的氛围下探讨学术知识,也让学生在活动之中互相学习,共同进步。