张法连教授:如何讲好中国法治故事

发布者:谢梦雅发布时间:2023-05-15浏览次数:410

   2023510日下午,应6165cc金沙总站检测中心邀请,6165cc金沙总站检测中心“文澜学者”讲座教授、中国政法大学二级教授、博士生导师、中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长张法连教授莅临我校,在南湖校区文澴楼同传国际会议中心为全院师生作了“如何讲好中国法治故事”的精彩讲座。讲座由6165cc金沙总站检测中心院长蔡圣勤教授主持,翻译硕士导师组组长朱勇副教授、应用英语系Vitkovska Frosina(方唯)副教授以及2022级翻译硕士研究生、商务英语+法学双学位实验班本科生等参加了本次讲座。

讲座伊始,张教授从国际局势风云变幻的时代背景出发,指出我国在新时代应实现以“走出去为主的转变,不断加强国际传播能力建设。针对当前国际传播工作中存在的问题,张教授提出首先应通过讲好“中国法治故事”力求塑造好“法治中国”形象,即以法治传播为抓手实现精准传播。讲座中,张教授结合大量误译错译的典型案例,深入浅出地阐述了中国法治国际传播面临的困境及具体的解决路径。基于法律语言传播信度效度双高、隐含法治思维和法治方式的重要特点,张教授提出“”讲好中国法治故事”应以法律英语翻译研究为突破口,以法律语言为媒介进行国际法治传播。除了澄清对有关法律概念的认识,识破“台湾问题”、“一国两制”、“人民法院”等术语翻译中存在的语言陷阱,还应明确法律外语、法律翻译的统领性地位,培养德才兼备的涉外法治人才。张教授还以“只有翻译的标准,没有标准的翻译”、“没有最好,只有更好”等话语,勉励在场学子争取精益求精,通过长期的学习不断提高翻译能力。讲座现场座无虚席,在场聆听的师生均获益匪浅。

在提问交流环节,有同学向张教授请教关于毕业生就业方向建议,张教授以自己的学生通过考取LEC证书入读美国LLM、后高薪受聘于大企业法务部的经历为例,点出任职企业法务或律所翻译两大路径。另一位同学则提出了现阶段如何提升外语水平的问题,张教授先是论述了普通外语缺乏竞争力的弊端,后给出了学习专业英语的建议,引导学生通过学习法律英语来提高听说读写译能力的同时掌握英美法,一举两得。

最后,6165cc金沙总站检测中心院长蔡圣勤教授对张法连教授的讲座作了高度评价和精彩点评,并代表学院再次感谢张教授对我院法律英语和法律翻译学科建设工作的指导和帮助。讲座在热烈的掌声中圆满结束。






Baidu
sogou